
26-ого февраля мы ездили с группой А2 в Потсдам, в место, очень подходящее[1] нашей компании: а именно в российскую колонию Алекcандровка. Это поселение,[2] которое находится недалеко от центра Потсдама, было построено в 1826-27 годах для небольшого русского солдатского хора. Царь Александр I (Первый) из династии Романовых подарил этих солдат прусскому королю Фридриху Вильгельму Гогенцоллерну, поэтому Алекандровку можно рассматривать[3] как знак русско-немецкой дружбы в XIX веке.
На территории находится несколько деревянных домов в русском стиле (изба), каждый из которых имеет сад с фруктовыми деревьями. На соседнем холме для жителей[4] поселения была построена русская православная церковь. Интересно, что всё это место имеет форму гипподрома, а проект был разработан[5] в сотрудничестве между[6] итальянско-российским архитектором Карло Росси, ландшафтным архитектором Ленне и, в меньшей степени[7], знаменитым прусским архитектором берлинского Острова музеев – Карлом Фридрихом Шинкелем.

Мы гуляли по поселению некоторые время, а затем пошли поесть в типичный русский ресторан. Здесь мы заказали[8] блюда со всего славянского региона, в том числе берёзовый сок, квас, борщ и щи, пельмени и т. д.[9] Мы провели время,[10] разговаривая о разных вещах, от еды (чем отличаются[11] пельмени от вареников?) до музыки, которая играла.
В целом я бы сказал, что Александровку стоит посетить[12] всем, кто интересуется немецко-русской историей. Однако хочу отметить,[13] что в этом месте есть и странный аспект. Если присмотреться повнимательнее,[14] можно увидеть веранды, которые никуда не ведут, или балконы, не связанные[15] с остальным домом[16], разве[17] что через маленькое окно. Это говорит о другом факте, а именно о том, что все дома, кроме одного, на самом деле не из дерева, а просто одеты[18] в дерево.
Это заставило[19] меня задуматься: можно ли назвать Александровку «потёмкинской деревней»? Для пояснения: термин «потёмкинская деревня» означает место, которое просто фасад, чтобы обмануть[20] кого-то о том, насколько богато это место. Он (якобы[21]) происходит[22] от истории о том, как Екатерина Великая путешествовала по новым сельским[23] районам Российской империи и встречала красивые дома в деревнях. Однако эти дома (вернее, только фасады) якобы были поставлены[24] по приказу государственного деятеля Григория Потёмкина только для этого визита. Учитывая это, я не считаю поселение Александровка потёмкинской деревней. Во-первых, здесь действительно жили (и продолжают[25] жить) люди. Во-вторых, идея использовать только деревянный «фасад», а не делать всё из дерева, принадлежала,[26] если я правильно помню, одному из солдат, помогавших в строительстве, – это не входило в первоначальный план.

Легко узнаваемый и в то же время необычный дизайн домов в Александровке остаётся[27] объектом любопытства.[28] Вместо заключения я приложу фотографию с одним из повторяющихся элементов дизайна – догадаетесь,[29] почему он нас рассмешил? Если вы догадались, что это открывашка,[30] поздравляю! Вы думаете как немцы.
Текст: Давид Чорояну / Text: David Cioroianu
[1] подходящее + Dat. = (für etwas) relevant sein
[2] поселение = Siedlung, Kolonie
[3] рассматривать как = als etwas betrachten
[4] жители = Bewohner
[5] разработан = entwickelt
[6] сотрудничество между + Instr. = Kollaboration zwischen
[7] в меньшей степени = in geringerem Maße
[8] заказать = bestellen
[9] и т. д. (и так далее) = usw.
[10] провели время = Zeit verbringen
[11] отличаются = sich unterscheiden
[12] стоит посетить = einen Besuch wert sein
[13] отметить = notieren; hervorheben
[14] Если присмотреться повнимательнее = wenn man sich (etwas) näher ansieht
[15] связанные = verbunden
[16] остальной дома = Rest des Hauses
[17] разве = außer
[18] одеты = verkleidet
[19] заставлять (hier) = dazu führen
[20] обмануть = täuschen
[21] якобы = angeblich
[22] происходить = kommt von, stammt von
[23] сельский = ländlich
[24] поставлены = aufgestellt
[25] продолжать (hier) = weiterhin; cf. Engl. „continue to“
[26] принадлежать = gehöhren
[27] остаётся = bleiben
[28] любопытствo = Kuriosität
[29] догадатьcя = raten
[30] открывашка = Flaschenöffner