„Zurich ist immer eine Reise wert / Zurich vaut bien un voyage“

„Zurich ist immer eine Reise wert / Zurich vaut bien un voyage“
Le Centre de Langues de l’Université de Zurich et de l’ETH m’ayant gracieusement invitée à participer à un échange « Swiss-European Mobility Programme / Staff Mobility for Training » du 23 au 27 mars 2015, c’est avec le plus grand plaisir que je m’y suis rendue. Grâce aux talents d’organisation de Nicoletta Rivetto (Responsable du Département de Langues Romanes) et de mon collègue Jean-Philippe Coen, je fus par avance bien informée sur les thèmes qui allaient être abordés et du cadre dans lequel j’étais priée d’intervenir.

L’objectif principal d’une telle mission étant l’échange pédagogique et linguistique entre collègues, ce fut donc très instructif d’observer différents cours en français (Expression écrite niveau B1; Langue et cinéma B2-C1), en italien (débutants niveau A1) et en anglais (Basic academic writing skill niveau B2). L’observation pédagogique de cours d’autres collègues constitue toujours un moment de réflexion privilégié, tout comme le fait de pouvoir discuter avec eux des concepts de leurs cours, du matériel utilisé et des formes d’évaluation choisies. Le cours Langue et cinéma, par exemple, requiert en amont une préparation importante de la part des étudiants (visionnage de films, etc.), tout comme de l’enseignant. Une structure très précise s’impose tout au long du cours, permettant ainsi un suivi des progrès réalisés par les participants ainsi qu’une évaluation fondée et équitable.
Dans tous les cours que j’ai pu observer, les étudiants prenaient visiblement beaucoup de plaisir aux tâches proposées, – ce qui est bien sûr idéal.

Par ailleurs, une visite au Selbstlernzentrum (Centre d’apprentissage personnalisé dirigé par Anna dal Negro et Cornelia Steinmann) a montré combien les étudiants prennent plaisir à travailler en tandem ou à profiter d’heures de tutorat afin de pratiquer une langue étrangère et de perfectionner leur maîtrise de cette langue. Le cadre proposé est propice à un apprentissage ludique et permet de communiquer dans une atmosphère détendue. Les chiffres témoignent du bien-fondé du concept : de nombreux étudiants utilisent régulièrement le Centre d’Apprentissage personnalisé et certains y entreprennent même l’étude d’une langue étrangère supplémentaire.
Deux entretiens avec Dr. Sabina Schaffner, Directrice de ce Centre de Langues commun aux deux institutions UZH et ETH Zurich, ont souligné les spécificités qui résultent de cette double dépendance. Une grande transparence s’impose au niveau des enseignements et des évaluations, tant par les étudiants, que par les enseignants eux-mêmes ou entre eux. Ce projet de qualité du management mis en place il y a quelques semestres devrait être évalué, aussi par les enseignants, en automne 2015 afin de voir si l’un des objectifs primaires est bien atteint, à savoir: une amélioration constante de qualité de l’enseignement.
De mon côté, j’ai eu la chance d’intervenir devant des étudiants dans un cours B2.2 sur un sujet d’actualité : « Appartenance, sociabilité et lien social : Villes / Solidarité / Discrimination ». À partir de l’exemple de la ville de Paris et des nombreux projets d’urbanisation manqués dans les communes avoisinantes, on a pu observer comment les « cités de rêve » promises dans les années 1960 sont en fait devenues des « cités-dortoirs », voire un cauchemar pour ses habitants. Les initiatives d’amélioration foisonnent, soulignant aux yeux des étudiants la complexité de la thématique.
En outre, une réunion avec les collègues de français, a été l’occasion de présenter le travail réalisé au Centre de Langues à Berlin. Leur intérêt portait tout particulièrement sur les cours de français sur objectifs spécialisés (FOS), ainsi que sur les nouvelles formes de cours en général. Après avoir cité quelques cours au niveau B2 (Initiation à la langue juridique sur deux semestres ; Préparation aux études dans un pays francophone ; Le français pour la vie professionnelle ; Training interculturel), différents cours au niveau C1 ont été présentés qui familiarisent nos étudiants avec les impératifs oraux et écrits du contexte universitaire francophone, qui les invitent à des réflexions historiques, économiques, sociales, juridiques et institutionnelles et qui peuvent les préparer aux métiers de la diplomatie, du journalisme ou de l’aide au développement.
Les autres collègues du Département de Langues Romanes et Anciennes à l’université Humboldt s’essaient également à de nouveaux formats. En italien, un cours spécialisé pour les étudiants en histoire de l’Art a été conçu en accord avec la faculté d’histoire de l’Art, qui propose sur trois semestres les niveaux A1, A2, et B1. Les collègues d’espagnol offrent un cours en semi-présentiel en coopération avec l’Institut Cervantès (A1 et A2 ???). Un cours bilingue de latin et de grec ancien est proposé aux étudiants avec succès. Finalement, en coopération avec le département d’anglais, le Centre de langues a mis sur pied un cours bilingue anglais/italien (niveau requis respectivement C1 et B2).
Après une brève discussion sur les avantages des tests de placement (C-Test) et des inscriptions en ligne, suivit une courte présentation de l’UNIcert®, organisme par lequel le Centre de Langues de la Humboldt est accrédité. Ce système UNIcert®, qui s’appuie sur les descripteurs du CECRL, propose un diplôme national de langues étrangères tout comme les DELF, DALF, DELE, etc., tout en se focalisant sur la qualité dans l’enseignement et dans l’évaluation.

Finalement, à Zurich comme à Berlin, nous sommes tous d’accord pour souligner l’importance à accorder aux besoins des étudiants, tant à l’université qu’en vue de leurs projets professionnels. L’interculturalité y joue un rôle déterminant.
Lors d’une dernière intervention, j’ai eu l’opportunité de présenter quelques séminaires ou cours. La faculté de médecine offre ainsi à ses étudiants des séminaires bilingues dans lesquels les étudiants, en binômes avec un tuteur parlant la langue cible, simulent l’interaction avec des patients, par exemple francophones.
En outre, qu’il s’agisse du cours B2 Training interculturel, du cours de préparation pour étudiants Erasmus ou d’autres cours, tous ont pour objectif de sensibiliser les étudiants à l’altérité. Ce n’est pas toujours une tâche aisée, puisque, du fait de la globalisation, les différences sont devenues infimes et que de nombreux étudiants ont l’impression d’être très proches de leurs voisins européens, – ce qui n’est qu’en partie vrai.
C’est pourquoi nous sommes heureux de pouvoir offrir aux étudiants de l’Université Humboldt de Berlin un échange Tandem en coopération avec le département d’Etudes germaniques de Paris 3 Sorbonne-Nouvelle. Dans ce projet, soutenu logistiquement et financièrement par l’Office Franco-Allemand de la Jeunesse, les étudiants découvrent certains thèmes ou accomplissent certaines tâches en binômes franco-allemands, l’emploi du français et de l’allemand étant équitablement réparti. C’est une chance extraordinaire pour eux de mieux comprendre les motivations et réactions de l’autre culture. Pendant un tel projet « fusionnel » qui s’étend sur quinze jours, il est normal que des situations surgissent qui sont sources de tensions. Le challenge, et la chance, pour les étudiants est de passer du rôle d’acteur au rôle d’observateur, de réfléchir sur l’autre et sur soi-même. C’est pour tous une expérience exceptionnelle !

C’est donc à la suite d’une semaine d’échanges intenses et, espérons-le, fructueux, que je suis repassée du Schwyzerdütsch au dialecte berlinois, heureusement sans trop grand choc culturel… Mes remerciements vont à toutes et tous les collègues du Centre de Langues de Zurich ainsi qu’à leurs étudiants qui ont rendu mon séjour si agréable et si intéressant. Nous vous attendons maintenant à Berlin !

Berlin, 23 avril 2015 – Muriel von Dungern, lectrice de français au Centre de Langues de l’Université Humboldt de Berlin

23. April 2015 | Veröffentlicht von ehemaliges Mitglied

Schreiben Sie einen Kommentar

(erforderlich)